ПЕРЕВОДЫ ИГР > Сказания Милосердия б / Tales Of Graces f

 

   

 

Сказания Милосердия б / Tales Of Graces f
テイルズ オブ グレイセス エフ
Teiruzu obu Gureisesu Efu

02.12.2010 / 13.03.2012 / 31.08.2012

Игровая платформа: PlayStation 3
Индексы версий: BLES-01617

Язык перевода: Русский
Язык озвучки: Японский, Английский

Жанр: jRPG

Издатель: Bandai Namco Games

Разработчик: Namco Tales Studio
Боевая система:
Style Shift Linear Motion Battle System
Тэглайн: Discovering the Strength to Protect RPG

Разбор ресурсов: 100%
Текстуры:
100%
Сюжетные диалоги и NPC:
100%
Сценки:
100%
Синопсис:
100%
Меню:
100%
Глоссарий:
100%
Вставка контента:
100%
Редактирование:
100%
Тест:
100%

Начало проекта: 30.08.2016
Демо перевод 0.1: 24.08.2018
Завершение проекта: 02.03.2022
Дата релиза:
13.07.2022

Участники проекта

Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, разбор ресурсов, вставка контента
Kagiri-To (Павел Хезин): главный переводчик (сюжет, сценки, синопсис, квесты, НИП'ы и меню), редактирование
Coronel Karol (Каролина Лебедева): перевод DLC сценок с японского и редактирование
CamelieMimika (Маргарита Мишукова): переводчик (сюжет, сценки, синопсис и меню), художник, русский логотип
Polka (Динара Овчинникова): художник, работа с текстурами, работа с русским кавером опенинга
RangerRus: хакинг, разбор ресурсов
NeXoGone: хакинг, портирование DLC сценок из японского региона на европейский

Участники тестирования v1.0

ZeroCold1981 (Юрий Усков): тестирование на эмуляторе RPCS3
ZX_Lost_Soul (Виталий Злобин): тестирование на эмуляторе RPCS3
SnowbarS06 (aka Петрович) (Роман Кухновец): тестирование на PS3 (CECHK08)
WhiteMoj (Сергей Григоров): тестирование на эмуляторе RPCS3
Kagiri-To (Павел Хезин): тестирование на эмуляторе RPCS3
Lost Dreamer (Сергей Аненко): тестирование на эмуляторе RPCS3
Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на эмуляторе RPCS3

Участники тестирования v0.1

Кариэль (Дмитрий Покровский): тестирование на PS3
hiromell (Данил Бектемиров): тестирование на PS3

Также свой вклад в развитие проекта внесли:
Теслыч, Lothelen

Русификаторы:

Платформа
Версия
Прогресс %
Озвучка
Индексы версий
Размер

   Ссылки     Скачиваний

PlayStation 3
1.12
100%
Английская

BLES-01617

3.9 Gb
    Скачать                 
PlayStation 3
1.12
100%
Японская

BLES-01617

3,97 Gb
    Скачать                 

DLC #1-21:

Платформа
Версия
Прогресс %
Озвучка
Индексы версий
Размер

   Ссылки     Скачиваний

PlayStation 3
1.00
100%
Японская

BLES-01617

188 mb
    Скачать                 

Русский кавер на песню "Mamoritai (White Wishes)" во вступительном видеоролике

Команда Harmony Team дала разрешение на использование их кавера в нашем переводе. Данный вариант русской перепевки OP'а будет доступен лишь опционально (при желании можете его не интегрировать в наш перевод). Для тех, кому интересно как это будет звучать, то можете ознакомиться по ссылке ниже:

https://www.youtube.com/watch?v=y3AVCrITPfQ

Информация об участниках кавера:

Mamoritai ~White Wishes~
Originally by BoA
Вокал: Sunny
Текст: Polka, Uninstall
Звукорежиссура: Asato & Polka
Отдельное огромное спасибо за помощь в сведении Dj_Profan и PrO_Gamer!

Инструкция по установке в игру:

Необходимо скопировать и заменить файл "TOG_OP.dat" в директории игры на PS3, где находится видеоролик:
- PS3_GAME\USRDIR\movie\bink\TOG_OP.dat
Файл уже присутствует в архиве с русификатором (в папке "Add-on").

Эксклюзивные DLC сценки #1-21 японского региона

Мы рады представить портирование и перевод на русский язык эксклюзивных DLC сценок японского региона, которые никогда ранее за пределами Японии не издавались. Перевод осуществлялся с японского языка. Особенность и уникальность текстов в том, что все они содержат отсылки к японской культуре, обычаям и традициям. Ниже в качестве примера мы приведём несколько наглядных пояснений, которые дадут понять, насколько глубоко авторы заложили японские реалии и свой менталитет в диалоги игровых персонажей.

Например, сюжет второй сценки отсылает нас к реальному событию из истории Японии, которое навсегда запечатлелось в памяти японского народа, и уже является классическим. В сюжете девятой сценки «А демон кто?» обыгрываются традиции, связанные с Сэцубун – фестивалем, который посвящён наступлению весны, что проходит по всей Японии с большим размахом. Обряды по изгнанию нечистой силы проводят не только в храмах, но и дома, где действо превращается в веселую забаву забрасывания бобами того, кто больше всего подходит на роль демона. Особняком стоит пятая сценка – "С Новым годом", или "АБВГДЕЙка". Здесь авторами задумана игра слов с первого столбца хираганы (гласные AIUEO, с которых начинается японский алфавит). Мы постарались передать эту игру слов, используя русский алфавит с максимальным сохранением смысла. Ещё стоит сказать, что японцы много внимания уделяют культу еды, и по диалогам персонажей это тоже будет заметно.

Но примечательнее всего даже не то, что данные сценки никогда не издавались за пределами японского региона, а в том, что в полном объёме их никогда не переводили даже фанаты из-за рубежа. Мы из России – первые, кто это сделал. Такая возможность появилась лишь благодаря стараниям уважаемого программиста NeXoGone, который смог разобраться в структуре японских DLC файлов (dat), расшифровать и осуществить совместимость с европейской версией игры. А также благодаря превосходным знаниям японского языка Каролины Лебедевой (aka Coronel Karol), которая смогла адаптировать текст на русский язык и без которой мы бы не узнали того, насколько кропотливо и усердно разработчики трудились над созданием бонусов для игры.

Для тех, у кого нет возможности запустить сценки в игре, мы их записали и склеили в единый видеоряд – теперь сценки можно посмотреть по ссылке ниже или на нашем YouTube-канале. Обратите внимание на продолжительность видео! Общий хронометраж переваливает более чем за 30 минут. Неслабый такой бонус контент ;)

Участники проекта:

NeXoGone: хакинг, портирование сценок из японского региона на европейский
Coronel Karol (Каролина Лебедева): перевод с японского и редактирование
Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование
ZeroCold1981 (Юрий Усков): тестирование

00:44 - Skit 01 / Какой сегодня день? / 今日は何の日?
02:09 - Skit 02 / Праздник верных вассалов / 討ち入りの決意
03:52 - Skit 03 / Бородач / 白ひげのおじいさんは幸せを運ぶ
05:24 - Skit 04 / Уборка - дело серьёзное / 大掃除は真面目に
06:25 - Skit 05 / С Новым годом, ребят! / 正月にみんなの今年の目標は
08:30 - Skit 06 / Взросление - это... / 大人ってこういうこと?
09:52 - Skit 07 / Дорога во взрослую жизнь / 大人への道
11:18 - Skit 08 / С днём рождения / ハッピーバースディ
12:37 - Skit 09 / А демон кто? / 節分の鬼って誰さ?
13:59 - Skit 10 / Увлечённые мангой / マンガ大好き
15:26 - Skit 11 / Куча подарков / たくさんのプレゼント
17:30 - Skit 12 / Дуй, когда горячо / 熱い時にはフーフーフー
19:58 - Skit 13 / Будь добрее / おんなのこには優しく
21:06 - Skit 14 / Хочу братика / 弟が欲しい
22:36 - Skit 15 / Отличный подарок / ステキなプレゼント
24:37 - Skit 16 / Выпускной Асбеля / アスベルの卒業式
26:32 - Skit 17 / Правдивая ложь / 嘘が本当で 本当が嘘で
28:07 - Skit 18 / Перестройка! / 大改造!ラントの城!
30:16 - Skit 19 / Неделя безопасности! / 交通安全週間!事故は撲滅!
32:17 - Skit 20 / Поиски работы / 仕事を探しに行こう
34:23 - Skit 21 / ЗН / G.W.

Инструкция по установке DLC в игру:

1. Add-on\DLC
*Для запуска DLC сценок необходимо сделать следующее:

2. Установить одно вспомогательное DLC, за счёт которого все остальные заработают. Установите по очереди:
- BLES01617 TALES OF GRACES F DLC DOWNLOADDATA0058.pkg
- EP0700-BLES01617_00-DOWNLOADDATA0058.rap

(на эмуляторе RPCS3 это осуществляется через меню File > Install Packages/Raps/Edats)

3. Далее из папки "Japanese DLC Skits #1-21" скопируйте все 42 файла (edat) в папку
с установленной игрой в директорию:
- dev_hdd0\game\BLES01617\USRDIR\DLC

Теперь все DLC сценки будут отображаться в игровом меню загружаемого контента.

Информация о переводе:

Данный проект представляет собой перевод текста и текстур на русский язык. Версия 1.12 позиционируется как полная, а прогресс перевода составляет 100% от общего количества контента. Перевод осуществлялся преимущественно с английского языка, но также проводилась сверка с японским языком. А если учесть, что английский перевод во многих местах разительно отличается от японского, то стоить быть готовым к тому, что японская озвучка не всегда будет совпадать с содержимым русских субтитров.

Желаем вам приятной и увлекательной игры!

Особенность европейского релиза в том, что русский шрифт уже интегрирован в игру и распознаётся кодировкой UTF-8. Однако, из этого вытекает множество неудобств и недостатков. Английские знаки занимают по 1 байту на 1 знак в коде. Но алфавит русского языка в кодировке UTF-8 занимает по 2 байта на 1 знак. Отсюда вытекает, что любой перевод строки в игре будет занимать в 2 раза больше места кодовой составляющей. Как на зло, ресурсы игры не воспринимают беспредельный набор символов. Стоят определённые ограничения. В одних местах ограничения могут привести к зависаниям, а в других местах ограничения приводят к искажённому выводу информации. В ходе перевода мы пытались устранить всё. Но тем не менее, остались определённые нюансы от которых невозможно избавиться. В данной вкладке приведены самые глобальные баги или недочёты, от которых, к сожалению, избавиться не представляется возможным.

Сохранения
В сохранениях названия локаций и имя персонажа выводятся в сбитом виде. Для правильного отображения имён персонажей и локаций в игре необходимо жертвовать именованиями в сохранениях.
http://i101.fastpic.ru/big/2018/0824/76/21f1ae8aa0a0e374d907cd6b92415f76.jpg

Описания предметов в Миксере элефа
Описания предметов в Миксере элефа тоже подвержены сбою текста. Если ставить в слоты те предметы, в которых много текста, тогда выводимая информация начнёт стираться рандомным образом. Хотя изначально, при выборе предмета (до вставки в слот), текст описания предметов выводится корректно.
http://i101.fastpic.ru/big/2018/0824/7f/abb387742166ea8206b06a3f7f24547f.jpg
http://i101.fastpic.ru/big/2018/0824/16/6e6d809419c954d389585592506a8e16.jpg
http://i101.fastpic.ru/big/2018/0824/b4/808f8756f38bc412a6bdae5dcd8e03b4.jpg
http://i101.fastpic.ru/big/2018/0824/2c/1d1d8d17253b0a1dafc3994e3492b12c.jpg
http://i101.fastpic.ru/big/2018/0824/b0/13c12e8b4f822be21ed9b9931a657ab0.jpg

CC +2
Прибавление очков цепей в битвах (английская версия), имеет подобный вид: CC +2. В русской версии данный вид сменился на такой: +2. Отсутствует надпись ОЦ. Причиной является то, что шрифт в меню и в битвах совершенно разный. Тот, который используется в битвах, не воспринимает кодировку UTF-8, а только ANSI. А сама абревиатура CC прописана в одном месте и используется в различных областях видеоигры.

http://i101.fastpic.ru/big/2018/0824/fa/42dd1be52c75cc216f3059d65bdd7ffa.jpg

Информация и инструкция по применению:

1. Информация о русскоязычном патче:
Размер оригинала map0R.cpk: 1 732 324 000 байт
Размер оригинала map1R.cpk: 944 612 096 байт
Размер оригинала rootR.cpk (английская озвучка): 2 015 996 008 байт
Размер оригинала rootR.cpk (японская озвучка): 2 026 685 672 байт
Размер пропатченного rootR.cpk (английская озвучка): 2 041 315 328 байт
Размер пропатченного rootR.cpk (японская озвучка): 2 052 001 792 байт
Размер пропатченного map0R.cpk: 1 779 724 288 байт
Размер пропатченного map1R.cpk: 1 061 658 624 байт


2. Необходимо скопировать все файлы и папки в директорию игры на PS3.
Русификация в себя включает полную замену 12 файлов:
- PS3_GAME/ ICON0.PNG
- PS3_GAME/ PARAM.SFO
- PS3_GAME/ PIC1.PNG
- PS3_GAME/ USRDIR/ Install/ ICON0.PNG
- PS3_GAME/ USRDIR/ Logo/ BootLogo.slz
- PS3_GAME/ USRDIR/ mnu/ banner/ ICON0A.PNG
- PS3_GAME/ USRDIR/ mnu/ banner/ ICON0B.PNG
- PS3_GAME/ USRDIR/ mnu/ banner/ ICON0C.PNG
- PS3_GAME/ USRDIR/ Sys/ en/ SysString.bin
- PS3_GAME/ USRDIR/ map0R.cpk
- PS3_GAME/ USRDIR/ map1R.cpk
- PS3_GAME/ USRDIR/ rootR.cpk


3. Дополнительные файлы русификации, которые можно ставить по желанию, находятся в папке "Add-on".
Замена их производится в этих директориях:
- PS3_GAME\USRDIR\movie\bink\TOG_OP.dat (русский кавер опенинга)
- PS3_GAME\TROPDIR\NPWR03410_00\TROPHY.TRP (файл перевода трофеев)
ВНИМАНИЕ!!! НЕЛЬЗЯ ИСПОЛЬЗОВАТЬ ЭТОТ ФАЙЛ "TROPHY.TRP" на оригинальной консоли PlayStation 3, по той причине, что замена этого файла приводит к неработоспособности всего перевода и чёрного экрана. Использовать только для игры на эмуляторе RPCS3.

4. На выбор предлагаются файлы русификации для английской и японской озвучек.

 

Видео:

 


   
ГЛАВНОЕ МЕНЮ


   
СКАЧАТЬ

 
  (C) Temple Of Tales 2022. Все права защищены.
Копирование и использование материалов возможно только с письменного разрешения администрации сайта.
Сайт оптимизирован под разрешение 1024х768. Дизайн - Evil Finalist. Авторские права - Temple Of Tales Team
.
 
 

Игровые разделы

Tales Of Phantasia

 

Tales Of Eternia

 

Tales Of Symphonia

 

Tales Of The Abyss

 

Tales Of Graces f